ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Диана Акерман.
Жена смотрителя зоопарка
Цитата: «В целом нацисты были пылкими любителями животных и защитниками окружающей среды, они пропагандировали гимнастику и здоровый образ жизни, регулярные выезды на природу, а придя к власти, ратовали за права животных. Геринг гордился тем, что финансирует заказники («зелёные лёгкие»), предназначенные и для охоты, и для сохранения природы, и строит огромные скоростные шоссе, с которых открываются живописнейшие виды. И это нравилось Лутцу Геку, как и многим другим учёным мирового уровня, таким как физик Вернер Гейзенберг, биолог Карл фон Фриш, конструктор ракет Вернер фон Браун».
Акерман, Диана. Жена смотрителя зоопарка [Текст] : роман / Диана Акерман ; [перевод с английского Елены Королевой]. - Санкт-Петербург : Азбука, cop. 2017. - 379, [2] с.; 21 см.
Саймон Ван Бой.
Иллюзия разобщённости
Цитата: «Удар был так силён, что Джон по ошибке принял панику за смерть. Дым и ледяной воздух наполнили кабину. В-24 нырнул и вошёл в пике. Джон сложил лесенку из слогов имени своей жены. Каждый слог на ступеньку приближал его к ней, но отдалял от Бога. За мгновение до прыжка Джон понял, что у него горит нога, а потом внезапно окунулся в холод и темноту, и это значило, что у него получилось. Он рванул ремни, времени считать не было, он тянул весь мир».
Ван Бой С. Иллюзия разобщенности / Саймон Ван Бой ; [перевод с английского Екатерины Ракитиной]. - Москва: Эксмо, 2018. - 221, [1] с. ; 19 см.. - Др. кн. авт. на 4-й с. обл.
Януш Вишневский.
Бикини
Цитата: «У доктора Альбрехта фон Цейса был стеклянный глаз, который он прятал за кожаной повязкой, завязывавшейся на лысине, кривые ноги и огромный живот. По мнению Маркуса, это был один из самых отвратительных «пиратов без шеи», каких он только знал. Сколько Маркус себя помнил, Цейс всегда ходил в чёрном парадном эсэсовском мундире, коричневой рубашке, красной повязке со свастикой на левой руке и чёрном галстуке. Даже когда выходил в сад или на прогулку со своей овчаркой. Глядя на него, можно было подумать, что Гитлер ежедневно празднует свой день рождения».
Вишневский, Януш Леон. Бикини [Текст] : [роман] / Януш Л. Вишневский ; [пер. с пол. В. Ермолы]. - Москва : АСТ : Астрель, печ. 2010. - 542, [1] с.; 17 см.
Кэти Гольке.
Спасая Амели
Цитата: «Сегодня устраивали вечер в честь тех, кому доверили разработку и укрепление германской родословной с помощью евгеники – с целью создания чистой расы, избавленной от недостатков, которые возникали в результате кровосмешения с низшими, неарийскими расами. Кампания по увеличению нордического населения Германии закончится не скоро. Совершенный план восстановления законного положения Германии в мире – по всему миру».
Кэти Гольке. Спасая Амели [Текст] : [роман] / Кэти Гольке [пер. с англ. И. Паненко]. – Белгород : Книжный клуб «Клуб семейного досуга» , 2016. – 458 с.
Оуэн Дэмпси.
Белая роза, Чёрный лес
Цитата: «Франка достала «аненпасс» – «паспорт предков», удостоверяющий её арийское происхождение. Постовой быстро глянул и с кивком вернул ей. Франка улыбнулась. Вспомнилась старая шутка Ганса по поводу «чистоты арийской расы».
– Каков настоящий ариец? – спрашивал он у товарищей.
– Светловолосый – как Гитлер! – отвечали ему. – Высокий – как Геббельс! – Стройный и спортивный – как Геринг!
Гитлер – брюнет, Геббельс – коротышка, а Геринг – противный толстый увалень; подобные шуточки могут и до тюрьмы довести. Нацисты чувством юмора не отличаются. Всё, что подрывает их авторитет, карается тюрьмой или чем-то похуже – неважно, смешное оно или не очень».
Дэмпси О. Белая роза, Черный лес / Оуэн Дэмпси ; [перевод с английского Елены Корягиной-Савосиной]. - Москва : Эксмо, 2019. - 283, [2] с. : ил. ; 21 см.. - Др. произведения авт. на 2-й с. суперобл.
Марта Холл Келли.
Девушки сирени
Цитата: «Надзирательница отшвырнула мою косу в гору волос возле окна, которая к этому времени выросла почти до самого подоконника. А потом, как будто хотела отомстить, принялась грубо стричь наголо. Последние клочки падали на плечи. Меня в дрожь бросало от каждого щелчка машинки. Надзирательница столкнула меня с табурета. Голова стала гладкой, если не считать редких клочков волос. Слава богу, Петрик меня сейчас не видит! Как же холодно-то без волос! Заключённая с нашивкой в форме лилового треугольника – я уже потом узнала, что такие нашивают «Исследовательницам Библии», или свидетельницам Иеговы, – подтолкнула меня к столу, который они использовали как гинекологическое кресло».
Келли М. Х. Девушки сирени : роман / Марта Холл Келли ; [перевод с английского Илоны Русаковой]. - Санкт-Петербург [и др.] : Азбука [и др.], 2018. - 604, [2] с. ; 21 см.. - (Азбука-бестселлер).
Марк Леви.
Дети свободы
Цитата: «Вот видишь, какую историю я тебе рассказал – историю про французского кюре, который отдавал свою еду, чтобы спасти араба; про араба, который спасал еврея, помогая ему не утратить веру в человеческое благородство; про еврея, который поддерживал умирающего араба, в ожидании собственной смерти; словом, я рассказал тебе о мире обычных людей с его мгновениями нечаянных и светлых чудес».
Леви М. Дети свободы : роман / Марк Леви ; пер. с фр. Ирины Волевич. - Москва : Иностранка : Азбука-Аттикус, 2013. - 460, [3] с. ; 17 см.
Хезер Моррис.
Татуировщик из Освенцима
Цитата: «Лале смотрит на этих молодых женщин и понимает: сказать больше нечего. Их привезли в этот лагерь юными девушками, а теперь, хотя ни одной из них ещё не исполнилось двадцати одного, они сломленные, измученные женщины. Он знает, что они никогда не станут теми, кем им было предназначено стать. Их будущее пущено под откос, и им не вернуться в прежнюю колею. Их представление о себе в роли дочери, сестры, жены и матери, работницы, путешественницы и любовницы навсегда будет запятнано тем, что они увидели и что перенесли».
Моррис Х. Татуировщик из Освенцима : роман / Хезер Моррис ; [перевод с английского Ирины Иванченко]. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2019. - 314, [2] с. : схема. - (Азбука бестселлер).
Эмманюэль Пиротт.
Сегодня мы живы
Цитата: «Девочку вконец измучила жажда, она резко остановилась и присела на корточки. Солдат передёрнул затвор, но Рене не испугалась, зачерпнула полную пригоршню снега, поднесла ладонь к губам, жадно лизнула вкусную зернистую мякоть и… зашагала дальше.
Немца, замыкавшего шествие, ошеломил этот жест. Он давным-давно перестал замечать лица осужденных на смерть людей – взрослых, детей, стариков, они оставались для него безликими силуэтами, которым предназначено было исчезнуть без следа. Но эту малышку он увидел. Она должна была умереть, знала это и всё-таки ела снег, чтобы утолить жажду».
Пиротт Э. Сегодня мы живы : [роман] / Эмманюэль Пиротт ; [перевод с французского Е. Клоковой]. - Москва : Э, 2017. - 316 с. ; 17 см.. - (Интеллектуальный бестселлер). - (Читает весь мир).
Марк Салливан.
Под алыми небесами
Цитата: «Я дам вам совет, форарбайтер. Совет, который может изменить вашу жизнь. – Oui, mon général? – Оказывайте услуги, – сказал Лейерс. – Это чудесным образом поможет вам в жизни. Когда вы оказываете людям услуги, когда заботитесь о других, чтобы они могли процветать, они остаются в долгу перед вами. С каждой услугой вы становитесь сильнее, получаете бóльшую поддержку. Это закон природы».
Современная зарубежная литература
Себастьян Фолкс.
Парижское эхо
Цитата: «В Центре Жана Моллана имелось шесть аудиозаписей Массон, из которых я пока прослушала только первую. Поначалу я хотела пропустить вступительную часть и сразу перейти к её рассказу про оккупацию, но в итоге решила прослушать все: если её история и впрямь так хороша, как утверждали архивисты центра, мне стоит разобраться во всех деталях».
Фолкс С. Парижское эхо : [роман] / Себастьян Фолкс ; [пер. с англ. М. Степановой]. - Москва : Синдбад, 2020. - 392, [4] с. ; 21 см.. - Др. романы авт. на 3-й с. суперобл.
Джорджия Хантер.
День, когда мы были счастливы
Цитата: «И когда они отняли младенца у матери, остальные закричали: «Пожалуйста! Это несправедливо! Оставьте её, пожалуйста!» Но охранники отвернулись и выбросили крошечное тельце из вагона, как и другие трупы, а мольбы узников скоро заглушил отчаянный вой женщины, чьё сердце разорвали надвое, женщины, которая будет отказываться от еды, чьё горе будет слишком невыносимым и чьё безжизненное тело выбросят из вагона четыре дня спустя.
Именно тихий удар детского тельца о землю сломал Херту, и оцепенение сменилось ненавистью, которая горела так глубоко, что она думала, как бы не загорелись внутренние органы».
Хантер Д. День, когда мы были счастливы : [роман] / Джорджия Хантер ; [перевод с английского Марии Максимовой]. - Москва : АСТ : Жанры, 2020 [т.е. 2019]. - 382, [1] с. : схем. ; 21 см.. - (Серия "Звезды зарубежной прозы"). - (Бестселлер New York Times).
Аннетте Хесс.
Немецкий дом
Цитата: «Ева взяла в руки общий словарь, тяжёлый, как кирпич. Она открыла его и обнаружила, что не гости, а арестанты. Не корпус пансиона, а барак. И не свет. И не освещение. Ева подняла взгляд на господина Габора. Тот смотрел на неё так, как будто сознание его отключилось. – Простите, я неверно перевела, – извинилась Ева. – Правильно будет: мы обнаружили, что арестанты были задушены газом. (…)
Ева кивнула. Переводила она медленно. Девушка в зелёном все так же споро печатала на машинке.
– Когда мы открыли двери, часть заключённых ещё была жива. Примерно треть. Слишком мало было газа. Процедуру повторили с удвоенным количеством газа. На сей раз, прежде чем открыть двери, мы ждали два дня. И акция увенчалась успехом».
Хесс А. Немецкий дом : [роман] / Аннетте Хесс ; [перевод с немецкого Екатерины Шукшиной]. - Москва : Эксмо, 2019. - 349, [1] с. ; 20 см.
Майкл Шейбон. Потрясающие приключения Кавалера & Клея
Цитата: «Едва немецкая армия вошла в Прагу, в определённых кругах заговорили о том, что знаменитого городского Голема, чудесного робота рабби Лёва, пора спасать, услав подальше. Приход нацистов сопровождался слухами о конфискациях, экспроприациях и мародерстве – особенно падки были захватчики на еврейские артефакты и сакральные реликвии. Более всего тайные хранители страшились, что Голема упакуют и отправят украшать какой-нибудь institut или частную коллекцию в Берлине или Мюнхене. (…) Ходили слухи, что некие высокопоставленные берлинские партийцы усердно штудируют теософию и так называемые оккультные науки. По всему выходило, что рано или поздно Голема – в гигантском сосновом гробу, посреди сна без сновидений – обнаружат и заберут».
Шейбон, Майкл. Потрясающие приключения Кавалера & Клея [Текст] : [роман : 18+] / Майкл Шейбон ; [перевод с английского А. Грызуновой]. - Москва : Иностранка, cop. 2018. - 699, [1] с.; 22 см. - (Большой роман).
Ританна Армени.
В бой идут «ночные ведьмы»
Цитата: «И случай не заставил себя ждать. Марину Раскову вызвали к начальнику гарнизона: полковник Багаев жалуется ему, что девушки, присланные на обучение, вносят разлад в семейную жизнь инструкторов. Несколько инструкторских жён уже подали жалобы командованию об опасности, нависшей над их семьями. Курсантки, утверждают они, находятся в постоянном контакте с их мужьями и представляют угрозу их супружеским отношениям. Начальник просит Раскову отчитаться по данному вопросу. И она, как потом с гордостью узнают курсантки, не задумываясь, встаёт на их защиту».
Армени, Ританна. В бой идут "ночные ведьмы" : роман : [16+] / Ританна Армени при участии Элеоноры Манчини ; перевод с итальянского Наталии Колесовой. - Санкт-Петербург : Лимбус Пресс, 2020. - 215, [1] с.; 21 см.
Джон Бойн.
Мальчик в полосатой пижаме
Цитата: «Бруно приподнял брови, недоумевая, зачем запирать дверь, но решил, что это делается для того, чтобы надежнее укрыть людей от дождя, они ведь могут подхватить простуду. А потом в помещении стало очень темно, и посреди наступившей неразберихи и страшного шума Бруно вдруг обнаружил, что до сих пор сжимает руку Шмуэля в своей руке, и теперь уже ничто на свете не заставит его разжать пальцы. (…)
Отец провел в Аж-Выси ещё год, безжалостно гоняя солдат и офицеров, чем и заслужил их ненависть. Каждый вечер он ложился спать с мыслью о Бруно и просыпался, думая о нём же. Со временем в его голове сложилась гипотеза, приблизительно объясняющая, что же произошло с его сыном, и отец отправился на то место у ограды, где год назад была найдена кучка одежды».
Бойн, Джон . Мальчик в полосатой пижаме : [роман] / Джон Бойн ; пер. с англ. Елены Полецкой. - Москва : Phantom Press, 2009. - 285, [2] с.; 16 см.
Курт Воннегут.
Бойня №5, или Крестовый поход детей
Цитата: «Почти всё это произошло на самом деле. Во всяком случае, про войну тут почти все правда. Одного моего знакомого и в самом деле расстреляли в Дрездене за то, что он взял чужой чайник. Другой знакомый и в самом деле грозился, что перебьёт всех своих личных врагов после войны при помощи наёмных убийц. И так далее. Имена я все изменил».
Воннегут, Курт. Бойня N 5, или Крестовый поход детей; Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник, с рисунками автора : Романы / Курт Воннегут; Пер. с англ. П. Гасюлис. - Вильнюс : Вага, 1981. - 456 с. : ил.; 16 см.
Сара Джио.
Солёный ветер
Цитата: «Дорогая миссис Годфри, простите за навязчивость. Я искала Вас много лет. Насколько я знаю, Вы служили медсестрой на базе Бора-Бора во время войны. Если я права и Вы действительно та, кого я ищу, мне очень нужно с Вами поговорить. Я выросла на острове Таити, но вернулась сюда только теперь, надеясь разрешить загадку, занимавшую меня с детских лет. Вечером 1943 года на пляже Бора-Бора было совершено ужасное убийство. Меня так потрясла эта трагедия, что я начала писать книгу о событиях, предшествовавших этому случаю, во многом навсегда изменившему остров. Я смогла разыскать записи о вольнонаёмных служащих и заметила, что в тот день, в день трагедии, Вас освободили от службы. Возможно, совершенно случайно Вы вспомните тот вечер, вдруг Вы видели кого-нибудь или что-нибудь на пляже?».
Джио С. Соленый ветер : роман / Сара Джио ; [пер. с англ. Д. С. Сорокиной]. - Москва : Эксмо, 2015. - 314, [2] с. ; 18 см.. - (Зарубежный романтический бестселлер : романы Сары Джио)
Жауме Кабре.
Голоса Памано
Цитата: «Через восемьдесят дней жестокого выживания среди убитых товарищей он отступил, также через Винебре. Сколько ни искал взглядом безымянную девушку, державшую в руке розовую розу для шедших на смерть, так и не нашёл её. Когда закончилась война и прошли месяцы заключения, он вернулся в Уэску с заметно извращенной моралью, решил, что больше не будет расфасовывать макароны этой долбаной латунной лопаточкой, и, ничего не сказав семейству, вступил в Фалангу и записался в её боевой отряд; наверняка он тосковал по военной форме, заставившей трепетать безымянную девушку из Винебре».
Кабре Ж. Голоса Памано : [роман] / Жауме Кабре ; [перевод с каталанского Елены Зерновой]. - Москва : Иностранка, 2017. - 607 с. : ил. ; 22 см.. - (Впервые на русском!). - (Большой роман). - Др. произведения авт. на 1-й с. обл.
Джеймс Клавелл.
Король крыс
Цитата: «Когда в сорок втором пал Сингапур, солдаты-сикхи, служившие под началом полковника, перешли на сторону врага, японцев, почти все до единого и принялись отыгрываться на своих английских офицерах. Сикхи стали первыми охранниками военнопленных, некоторые из них были хуже зверей. Офицеры не знали покоя».
Клавелл Д. Король крыс : [роман] / Джеймс Клавелл ; [пер. с англ. П. В. Мельников]. - Санкт-Петербург : Амфора, 2015. - 413, [2] с. ; 22 см.
Кристин Лёненс.
Птица в клетке
Цитата: «Я сел на диван и под жарким маминым дыханием стал читать. В листовке говорилось, что супружеская пара, у которой родился ребёнок-инвалид, обратилась к Адольфу Гитлеру с просьбой об умерщвлении этого ребёнка, после чего Адольф Гитлер дал распоряжение главе своей личной канцелярии подготовить приказ об уничтожении всех детей с умственными и физическими недостатками, начиная с трёх лет и постепенно повышая возраст до шестнадцати. Далее говорилось, что при помощи инъекций или голодания удалось ликвидировать уже пять тысяч детей. У меня не хватило духу сказать, что это делается для общего блага: я знал, какие чувства преследуют маму из-за Уте».
Лёненс К. Птица в клетке : роман / Кристин Лёненс ; [перевод с английского Елены Петровой]. - Москва : Иностранка [и др.], 2020. - 410, [2] с. ; 21 см.. - (Большой роман). - Библиогр. в тексте примеч.. - Др. работы авт. в тексте аннот.
Чайна Мьевиль.
Последние дни Нового Парижа
Цитата: «Они знали, что Фрай хотел бы вывезти из Франции всех беженцев до единого, всех антифашистов, всех евреев, всех профсоюзных деятелей, радикалов, писателей и мыслителей, вынужденных скрываться. Но ему приходилось выбирать. Его Чрезвычайный комитет спасения уделял особое внимание – к вящему стыду Фрая – деятелям искусства и интеллектуалам. «Можно подумать, – не раз упрекал себя Фрай, – какой-нибудь пекарь, водопроводчик или воспитательница не заслуживали помощи».
Мьевиль Ч. Последние дни Нового Парижа : [роман] / Чайна Мьевиль ; [перевод с английского Наталии Осояну]. - Москва : fanzon : Эксмо, 2019. - 348, [2] с. : ил. ; 21 см.. - (Странная фантастика).
Розелла Посторино. Дегустаторши
Цитата: «Мы уже двенадцать лет жили при нацистах – и почти не замечали этого. Хотя, казалось бы, как люди вообще могут жить под властью диктаторов?
«У нас не было выбора» – так выглядело наше алиби. Я в ответе только за то, что пробую, я никому не могу этим навредить. Разве принимать пищу – грех? Чего мне стыдиться? Того, что я продаю свой пищеварительный тракт за двести марок в месяц? Или собственной наивной веры в то, что безнравственно жертвовать своей жизнью, не имея высокой цели? И всё же мне было стыдно перед отцом: правда, он давно умер, но стыд не знает, что такое время и пространство. Да, выбора у нас не было. Но у меня лично – был».
Посторино Р. Дегустаторши : [роман] / Розелла Посторино ; [перевод с итальянского Андрея Мухина]. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2019. - 379, [3] с. ; 21 см.. - (Азбука-бестселлер).
Уильям Сароян. Приключения Весли Джексона
Цитата: «В те дни я избегал людей, в назначенный час явился на Маркет-стрит, 444, и был зачислен в армию. Но теперь всё это – древняя история, а я не собираюсь ворошить прошлое. Когда-нибудь и вся война станет древней историей; интересно, что будут говорить об этой войне. Очень хотелось бы знать, чем все это кончится. Я ничуть не удивлюсь, если война и в самом деле окажется поворотным пунктом, как говорят по радио. Но вот в чём беда: если немножко пораскинуть мозгами, то придёшь к заключению, что поворотным пунктом в нашей жизни может быть всё, что угодно, и единственно, что важно в вопросе о поворотном пункте, – это от чего и к чему поворот».
Сароян У. Приключения Весли Джексона : роман / Уильям Сароян ; [пер. с англ. Льва Шифферса]. - Санкт-Петербург [и др.] : Азбука [и др.], 2016. - 411, [1] с. ; 18 см.. - (Азбука-классика).
Кен Фоллетт.
Галки
Цитата: «Её возмущало то, что Франция, которую она любила, больше не существовала. Для неспешных обедов не хватало провизии, все картины были украдены нацистами, а нарядную одежду носили только шлюхи. Как и большинство женщин, Флик надевала бесформенные платья, чей цвет давно потускнел от множества стирок. Вернуть ту, подлинную Францию было её заветным желанием. Если она и подобные ей люди сделают то, что должны сделать, это может произойти уже скоро».
Фоллетт К. Галки : [роман] / Кен Фоллетт ; [пер. с англ. С. Б. Певчева]. - Москва : АСТ, 2015. - 475, [4] с. ; 22 см.. - (Серия "Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.").
Джоанн Харрис.
Пять четвертинок апельсина
Цитата: «Потом мать попыталась мне объяснить. Сейчас всякая военная форма опасна, говорила она, но эти, в чёрном, хуже всех. Они не просто военные, они – армейская полиция. Их и сами немцы побаиваются. Они что угодно могут с человеком сделать. Им плевать, что мне всего девять лет. Один неверный шаг – и этот в чёрном мундире меня запросто пристрелит. Пристрелит, ясно мне? Мать чеканила слова с совершенно каменным лицом, но её голос дрожал, и она всё время подносила руку к виску тем же нервным, беспомощным движением, как перед началом очередного ужасного приступа. Я вполуха слушала её предостережения. Ведь я впервые лично встретилась с врагом!».
Харрис Д. Пять четвертинок апельсина / Джоанн Харрис ; [перевод с английского И. Тогоевой]. - Москва : Эксмо, 2019. - 509 с. ; 18 см.. - (Pocket book). - (Pocket modern).
Катрин Чиджи.
Несбывшийся ребёнок
Цитата: «Декабрь 1943. Берлин.
– Дети, возможно, это последняя наша экскурсия, потому что скоро все мы переедем в деревню. Так? А там не будет фабрик, которые могут в любой момент разбомбить враги. Так что давайте наслаждаться нашей сегодняшней поездкой. Это рождественский подарок всем нам. Дети, тут изготавливают волосы. Хоть мы и не видим, откуда они берутся, мы можем вообразить, что они подобны волосам ангелов, которых уже очень скоро все мы повесим на ёлки. Хоть мы и не видим, откуда они берутся, мы можем рассмотреть, как работницы во главе с фрау Мюллер изготавливают из них всякие полезные вещи: матрасы, чтобы нам сладко спалось, тёплые носки для солдат, чтобы они не отморозили ноги, плотную ткань для шинелей, потому что на восточном фронте очень холодно – гораздо холоднее, чем у нас в Берлине, а ещё кровельный материал и ковры для наших домов. Просто удивительно, сколько полезных вещей можно сделать из обычных волос, которые сами по себе совершенно бесполезны. Ну, то есть сами по себе они никак не приближают нашу победу, но эти прекрасные женщины дают им вторую жизнь. Это чудо, дети! Просто чудо!».
Чиджи К. Несбывшийся ребёнок : [роман] / Катрин Чиджи ; [перевод с английского Ксении Карповой]. - Москва ; Э: Like book, 2018. - 348, [2] с. ; 20 см.. - (Young & free).
Вильгельм Шульц. Последняя подлодка фюрера. Миссия в Антарктиде
Цитата: «– А русские? У них что-то такое есть?
– А русским это уже теперь не нужно. Зачем, когда они прекрасно справляются, просто тупо увеличивая производство танков. А чего – нет? Стали – завались, вольфрам, молибден – на тебе, нефть – вот, под ногами, только качай… Да и не потянут они сейчас какие-то дорогие проекты. Они измотаны… – Правда, – после небольшой паузы добавил он, – им это не помешает через несколько месяцев быть на границах Рейха. Так что оцените мой совет, я еще в 42-м говорил – инвестировать в России нельзя. Хороши бы вы были, если бы вложились в донецкие шахты».
Шульц В. Последняя подлодка фюрера. Миссия в Антарктиде : [роман] / Вильгельм Шульц ; [пер. с нем. Михаила Сарбучева]. - Москва : Яуза-Пресс, 2012. - 316, [2] с. ; 21 см.. - (Война . Штрафбат Они сражались за Гитлера).
Луи де Берньер.
Мандолина капитана Корелли
Цитата: «Вот настолько всё было цинично. Разумеется, Дуче полагал, что захват Греции пройдёт легко и обеспечит его тем, что можно противопоставить блицкригу Адольфа Гитлера.
Все будущие албанские диверсанты оказались жирными; похоже было, у всех растут громадные усы, все пьяницы, все готовы убивать, все распутные, прожорливые, неспособные к работе и бесчестные. Номинально они были мусульманами, а это означало перерывы на молитвы в неудобное время (…)».
Берньер, Луи де. Мандолина капитана Корелли [Текст] : [роман : 16+] / Луи де Берньер ; [пер. с англ. А. Сафронова]. - Москва : АСТ, cop. 2019. - 734, [1] с.; 18 см. - (Эксклюзивная классика) (Книги, изменившие мир. Писатели, объединившие поколения).
Риз Боуэн.
На поле Фарли
Цитата: «В речи полковника отчётливо слышалась беззаботность человека, уверенного в том, что в силу возраста он уже не подлежит призыву.
– На прошлой неделе заходил к нам типчик из гражданской обороны, – продолжил он. – Велел перекопать заднюю лужайку и построить бомбоубежище, представляете. Я ему сразу сказал, что об этом и речи быть не может: моя мэмсагиб играет там в крокет и будет играть. Понятно, что скоро всё станут отпускать по карточкам, так хоть крокет пусть оставят!».
Боуэн, Риз. На поле Фарли : роман / Риз Боуэн ; пер. с англ. Е. Сафф ; [ред. Ю. Полещук ; оформл. Е. Сергеевой]. - Москва : Phantom press, 2020. - 397, [3] с.; 22. - Пер.изд.: In Farleigh Field. - Текст : непосредственный
Эрик Вюйар.
Повестка дня
Цитата: «Годами он брал к себе на заводы людей их Бухенвальда, Флоссенбюрга, Равенсбрюка, Заксенхаузена, Освенцима и многих других лагерей. (…) Война была рентабельной. (…) В 1943 году на заводы Круппа привезли шестьсот человек, а год спустя их осталось только двадцать. Последним официальным жестом Густава перед передачей заводов сыну было создание «Бертаверке» – концентрационного завода, названного в честь жены, это была своего рода дань. Там было черно от грязи, полным-полно вшей, и чтобы туда добраться из лагеря, надо было пройти пять километров в галошах – зимой ли, летом ли. Рабочих будили в половине пятого, люди из СС смотрели в оба, специальные дрессированные собаки отвечали за охрану, рабочих били, истязали».
Вюйар, Эрик. Повестка дня [Текст] : [16+] / Эрик Вюйар ; [перевод с французского Аси Петровой]. - Москва : Э, 2018. - 156, [2] с.; 19 см.
Энтони Дорр.
Весь невидимый нам свет
Цитата: «По слухам, фюрер составляет список предметов, которые хочет получить из Европы и России. Говорят, он решил превратить австрийский Линц в город-сказку, культурную столицу мира. Широкий променад, мавзолей, акрополь, планетарий, библиотека, оперный театр – всё из мрамора и гранита, всё безукоризненно чистое. А в центре – километровой длины музей, вместилище величайших достижений человеческой культуры. Фон Румпелю говорили, что документ существует на самом деле. Четыреста страниц».
Дорр Э. Весь невидимый нам свет : роман / Энтони Дорр ; [пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой]. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2015. - 587, [4] с. ; 21 см.. - (Азбука-бестселлер). - (Нью-Йорк Таймс бестселлер). - (National book award finalist).
Диан Дюкре.
Забытые
Цитата: «– Добро пожаловать, дорогие приговорённые… Проходите, блудницы, присаживайтесь. Прекрасные грешницы, вас будут поджаривать с обеих сторон…
Но это приглашение больше похоже на приказ.
Ева опускает голову, уклоняясь от клыков, готовых впиться в её плоть, и вот она уже внутри. Здесь все иначе. Закон притяжения тут не действует. Это пещера, вместо стен которой – каторжники, исполняющие оргиастический танец».
Диан Дюкре. Kharkiv : Family Leisure Club. 2019. eBook. Language: Russian , База данных: eBook Index
Ханна Кралль.
Портрет с пулей в челюсти и другие истории
Цитата: «В одном из вагонов переполненного советского поезда она увидела женщину в меховой шубе. Под шубой женщина была совершенно голая; к груди прижимала мёртвого ребёнка. Протянув ребёнка матери Вальтера, она сказала: “Похороните где-нибудь, хоть у насыпи”. Мать Вальтера попятилась и опрометью кинулась к своим детям. Кажется, какие-то люди взяли трупик и похоронили на кладбище, как полагается, хотя женщина повторяла: “Где-нибудь, хоть у насыпи”. Мать Вальтера примчалась домой, крикнула: “Мы отсюда не уедем!” Не снимая платка, достала из подпола остатки самогона и побежала к пану Липскому, который, правда, был довоенным солтысом, но умел договариваться с новыми властями».
Кралль Х. Портрет с пулей в челюсти и другие истории / Ханна Кралль ; перевод с польского Ксении Старосельской. - Москва : CORPUS : АСТ, 2017. - 380, [1] с. ; 21 см.
Джонатан Литтелл. Благоволительницы
Цитата: «Трупы сгребли в кучи, беспорядочно громоздившиеся теперь на большом мощёном дворе. Непрекращающееся монотонное жужжание сотрясало воздух: тучи жирных синих мух кружили над ними, над лужами крови и испражнениями. Мои сапоги приклеились к брусчатке. Тела мертвецов уже вздувались, я разглядывал их зеленоватую или пожелтевшую кожу, бесформенные, отёкшие, как от побоев, лица. Воняло ужасно, но это был запах – я узнал его – начала и конца всего, запах, обозначающий самую суть нашего существования».
Литтелл Д. Благоволительницы : роман / Джонатан Литтелл ; [перевод с французского Ирины Мельниковой научный редактор перевода: Вольфганг Акунов]. – [2-е изд. – Москва : AdMarginem : издатели: Александр Иванов, Михаил Котомин, 2019. – 718, [1] с. ; 23 см.. – (Programme A. Pouchkine). – Библиогр. В подстроч. примеч.
Майкл Ондатже.
Английский пациент
Цитата: «Есть люди, которых разрушает несправедливость, а есть те, что сохраняют стойкость. Если спросить его о жизни, Кип скажет, что у него всё отлично, – несмотря на то что брат томится в тюрьме, друзья погибли, а сам он смертельно рискует каждый день. Такие люди бывают удивительно добрыми, но и ужасающе непробиваемыми одновременно. Кип мог целый день находиться в яме, обезвреживая бомбу, которая способна убить его в любую минуту, мог вернуться домой опечаленным, похоронив друга, но какие бы испытания ни настигали, у него всегда есть решение и выход».
Ондатже М. Английский пациент : [роман] / Майкл Ондатже ; [пер. с англ. Н. Кротовской]. - Санкт-Петербург : Азбука, 2011 (т.е. 2010). - 316, [2] с. ; 21 см.. - (Цвет литературы).
Рэйчел Ромеро.
Кукольник из Кракова
Цитата: «Одна за другой страны покорялись немцам, которых опасались даже их союзники, как опасается ножа орудующая им рука. Гитлер заявил, что немцам нужно больше жизненного пространства и поэтому они должны завоевать Россию. Лето сменило весну, как часовой на страже, и с его приходом поползли ужасные слухи. Люди шептались, что все польские евреи отправлены в темные леса на востоке страны, где бесследно пропали. Каролина и Кукольник старались не обращать внимания на слухи. Это было просто невероятно. Конечно, немцы были злыми, этого нельзя отрицать, но травить людей газом – это казалось невозможным даже для них».
Рейчел (Rejchel) Ромеро (Romero). Kharkiv : Family Leisure Club. 2016. eBook. Language: Russian , База данных: eBook Index.
Анника Тор.
Остров в море
Цитата: «В каждом письме мама просила Штеффи напомнить Нелли, чтобы та написала домой.
«Ты уже большая и должна помогать своей младшей сестрёнке, — писала мама. — Проследи, чтобы она регулярно нам писала, и постарайся помочь ей с немецким. Её правописание стало ужасным. Конечно, это хорошо, что вы учите шведский язык, но помните, что немецкий — ваш родной язык и что однажды вы вернётесь домой».
Тор А. Остров в Море : [повесть : для среднего и старшего школьного возраста] / Анника Тор ; пер. с швед. Марины Конобеевой [ил. Екатерины Андреевой]. - Москва : Самокат, 2006. - 283, [1] c. ; 21 см.
Кристин Ханна.
Соловей
Цитата: «– Мадемуазель. – Полицейский коротко кивнул, показывая, что ему надо пройти. Она посторонилась. Полицейский приклеил объявления на стекло давно закрывшейся лавки. (…) И ещё одно.
Распоряжение властей
С настоящего времени французы, арестованные за любые преступления или нарушения порядка, считаются заложниками. При совершении враждебных действий против Германии заложники будут расстреляны.
– То есть они будут расстреливать французов просто так, ни за что? – возмутилась Изабель. – Не нужно так переживать, мадемуазель. Эти предупреждения не касаются таких очаровательных барышень, как вы».
Ханна К. Соловей : [роман] / Кристин Ханна ; [перевод с английского Марии Александровой]. - Москва : Фантом Пресс, 2018. - 446, [1] с. ; 22 см.. - (№ 1 по версии New York Times).
Джозеф Хеллер. Поправка-22
Цитата: «И не уверяй меня, – пропустив её последние слова мимо ушей, наседал Йоссариан, – что пути Господни неисповедимы. Очень даже исповедимы. Он же постоянно над нами издевается. В эту сторону все его пути и ведут. А может, он и вообще про нас позабыл. Ведь если верить людям, то Бог у них – неуклюжий, бездарный, злобный, грубый, самодовольный и тщеславный плебей! Господи, ну можно ли преклоняться перед Всевышним, который в своём божественном произволении сотворил мир, где гниют зубы и текут из носа сопли? Что за извращённый и злоехидный рассудок обрёк стариков на недержание кала? И зачем он создал боль? – Боль? – победно подхватила жена лейтенанта Шайскопфа. – Боль человеку необходима. Как симптом болезни. – А кто создал болезни? – подхватил в свою очередь Йоссариан. Он язвительно рассмеялся. – Да-да, боль нам дана по великому милосердию его. А почему б ему не снабдить нас вместо боли сигнальным колокольчиком? Или индивидуальным – для каждого человека – небесным хором?».
Хеллер Д. Поправка-22 : [роман] / Джозеф Хеллер ; [перевод с английского А. Кистяковского]. - Москва : АСТ, 2019. - 732, [3] с. ; 18 см.. - (Серия "Эксклюзивная классика"). - (Книги, изменившие мир. Писатели, объединившие поколения).
Майкл Шейбон.
Лунный свет
Цитата: «В рассказах деда его мать предстает двужильной и бесконечно доброй, «святой», посвятившей себя рабскому служению мужу и сыновьям. На фотографии это приземистая женщина, затянутая в стальной корсет, обутая в практичные чёрные туфли, с таким бюстом, что в нём могли бы поместиться турбины. Почти неграмотная, она ежедневно заставляла деда, а позже дядю Рэя читать ей газеты на идише, чтобы быть в курсе всех последних бедствий еврейского народа. Из недельного семейного бюджета прабабушка ухитрялась заныкать доллар-два для пушке. Дети, осиротевшие при погромах, получали еду, беженцы – билет на пароход».
Шейбон, Майкл. Лунный свет [Текст] : [роман : 16+] / Майкл Шейбон ; [перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой]. - Москва : Иностранка (ИЛ), cop. 2017. - 478, [1] с.; 22 см. - (Большой роман).
Мартин Эмис.
Зона интересов
Цитата: «Конечно, рукопашный бой мне не в диковину, что я, думаю, и доказал на Иракском фронте Великой войны. Однако в тех случаях мне почти всегда противостояли люди серьёзно раненные или обессиленные голодом либо хворью. И позже, в мой россбаховский период, я хоть и участвовал в перестрелках и прочем, но до настоящего физического насилия, до мокрых дел мы не доходили, если не считать истории со школьным учителем в Пархиме, да и там на моей стороне было значительное численное превосходство (5 к 1, нет?). Та к или иначе, это произошло 20 лет назад, а с тех пор я вёл жизнь достославного чиновника, сидел за письменным столом, и задница моя понемногу перетекала за края жёсткого сиденья стула».
Эмис М. Зона интересов [роман] / Мартин Эмис ; [перевод с английского Сергея Ильина]. - Москва : Фантом Пресс, 2016. - 413, [2] с. ; 21 см.